八哥中文网 > 兰若蝉声 > 第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)

第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)

八哥中文网 www.bgzw.com,最快更新兰若蝉声 !

    “不至于吧。”

    庆云微蹙了蹙眉,

    他在反思自己究竟是什么地方做的太过分,竟然将对方逼到了寻死觅活的地步。

    他仔细地整理了一下措辞,认真地解释道,

    “我绝对没有羞辱道宗,羞辱二位的意思。

    如果我猜得不错,前几天道宗宗主陶弘景,应该求见过令师张天师吧?”

    二鬼听闻此言,似乎情绪平复了许多,相互对望两眼,一齐向庆云点了点头。

    “那一次他们聊得应该不会很开心吧?”

    龙虎宗一直以天师正宗自居,什么南北天师,汉中五斗米,在他们看来都是邪魔外道。

    尤其是陶弘景,《真灵位业图》引元始天尊为道家至高神,僭越太上,

    这是龙虎天师传承最难以接受之事。

    因此陶弘景与张天师的见面,从来都是有好聚无好散。

    黑白二鬼又对望一眼,也只能继续点头。

    “所以嘛!我与陶宗主也算是有些交情。

    若非因门派之别,陶宗主与我也算是有半师之宜。

    我让二位帮忙带传的话,的确事有所指,绝无轻侮之意。”

    二鬼听得也是将信将疑,庆云只能再补充道,

    “一切全凭二位。

    如果二位认为此话有何不妥,那赌约作罢便是。

    条件既然是我提的,我主动撤回,并不算是两位不守誓言。

    只是二位莫要会错了意,犯不着这般你死我活的。”

    他的神色恳切,黑白二鬼似乎也有所感。

    范无咎咬了咬牙,站起身来,抱拳道,

    “庆宗主光明磊落,我兄弟又岂是小人。

    无论兄台话有何指,我兄弟必会带到。

    只是日后,我兄弟怕是无颜面再与庆宗主相见了。

    告辞!”

    谢必安似乎还没回过味儿来,刚要说些什么,却被范无咎拖起来转身疾走。

    二马远去,李神俊这才叹道,

    “没想到庆宗主武学进境一日千里,竟然到了这等地步。

    以宗主如今身手,与其余四宗宗主并称,也是无可指摘的了。”

    庆云连称不敢,重与李神俊并辔而行,讲解着这段时间以来让自己武学突飞猛进的种种奇遇。

    小龙王得知庆云入城,亲自迎了过去,将二人引回吕府。

    那里现在已是魏王赐于小龙王的别苑了。

    “前几天华阳先生已经来过,魏王将几位皇子接入了金镛城统一看护。

    在新太子册封之前,所有皇子都不得擅离金镛。

    有檀宗高菩萨守在金镛城,天宗怕也没那么容易得手。”

    “哦。华阳先生他现在在哪里?”

    小龙王的面色也变得有些古怪,

    “不知道。任城王的人手已经筛查过几遍了。

    华阳先生却好像忽然从人间蒸发了一般,没了消息。”

    这并不是什么好的兆头,庆云急忙问道,

    “华阳先生有没有提醒任城王多注意清河王府?”

    “清河王?四皇子?

    他现在人在宫里啊。

    虽然是新封了王爷,有了自己的府邸,但事实上他还没有搬进去住过。

    最近那里好像来了一批道士,似乎是龙虎山的,

    前些天宫中罗夫人生辰,这些道士还曾经入过宫的。”

    “龙虎山的张天师也来了。

    根据华阳先生的推测,张天师就是天宗龙王。”

    “什么?”

    小龙王蒲扇大的手在光秃秃的脑壳上拍了一下,发出啪的一声脆响,

    “在本王面前称龙王!

    那我可得将他一锅端了去。”

    “也不能太急。

    当日华阳先生丢下这样一句话就走了,

    现在无凭无据的,我们如何能堂而皇之地与他们撕破脸呢?”

    “那五弟你说怎么办?”

    “等。我已经找人向张天师传话了。

    我估计他是一定会主动来找我的。”

    庆云,李神俊随小龙王入了吕府。

    能够与二哥三哥重聚,又是好一阵寒暄。

    刘赢听说庆云连败天奴,凶奴,一脸的难以置信,非要下场与庆云切磋。

    小龙王与祖暅之轮番来劝,却仍然拉不住刘赢那股子拗劲儿。

    恰在此时,庄中下人快步来报,

    说是门外有一名老道,自称是龙虎山张符张天师,点名求见檀君。

    众人听禀,均是一震。

    “嚯,这个张天师还真是艺高人胆大,

    只身前来?这是视我龙王府如酒肆茶馆一般么?

    五弟,他是来找你的。

    你说怎么办,咱们就怎么办。”

    庆云想了一想,望了一眼刘赢,

    “我和三哥去见见他吧。”

    “哎?为什么挑你三哥?看不起大哥吗?”

    “不是不是,毕竟三哥没有任何公职。

    他是西宗马喆先的弟子,论辈分与马北真宗主也是同辈。

    由他陪同,更合适些。”

    暅之听得暗暗点头。

    他是看着庆云长大的,最能够感受到他在气度方面的成长,于是也跟着帮了两句腔。

    小龙王自然也是识得大体之人,干笑两声,便也不再强求,自去吩咐下人将正厅收拾出来。

    张天师来的时候明显带着气,

    “请问哪位是庆宗主?

    老道要多谢他帮我教训那几名不成材的弟子了。”

    庆云忙上前施礼答话,

    “鄙人檀宗庆云,这位是我三哥,马喆先的高徒。”

    “哦?还有西宗的高人在这里。”

    张天师血统纯粹,在道宗地位崇高,

    可是放到江湖上,他毕竟还不是宗主。

    而他身前的两位年轻人,一位是新任檀君,一位是西宗宗主的师弟,论及江湖地位,那可都不在自己之下。

    这老道不得不略敛了敛气焰,

    “好,那庆宗主就先说说看,我的弟子是如何的罪了你?

    我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”

    庆云笑道,

    “道长何必如此咄咄逼人?

    对了,听说华阳先生前些日子曾经拜访道长,

    大概是在六,七日之前?”

    “五日之前。”

    “哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”

    “不曾。”

    张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,

    “听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,

    关于他的行程为何还要问我?”

    “华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”

    张天师闻言大惊,

    “什么?失踪了?”

    庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。

    可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?

    》》》》》敲黑板时间《《《《《

    上一节我们提到《楞严经》这部四首经文的时候提到了翻译再创作的问题,当时我们没有展开,那么在本节我们可以多讲几句。

    之前我们就说过中文是一种高维语言,这不是随便说说的。之前曾经有一首英文诗在网上非常流行:

    You?say?that?you?love?rain,

    but?you?open?your?umbrella?when?it?rains.

    You?say?that?you?love?the?sun,

    but?you?find?a?shadow?spot?when?the?sun?shines.

    You?say?that?you?love?the?wind,

    but?you?close?your?windows?when?wind?blows.

    This?is?why?I?am?afraid,

    because?you?say?that?you?love?me?too.

    这首诗在写作技巧上,主要运用了的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。

    好,我们找一首举世闻名的名诗:

    A?Grain?of?Sand—William?Black

    To?see?a?world?in?a?grain?of?sand,

    And?a?heaven?in?a?wild?flower,

    Hold?infinity?in?the?palm?of?your?hand,

    And?eternity?in?an?hour.

    《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵三四句还有一个音律小重复,~nity?in。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。

    这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:

    一颗沙里看出一个世界,

    一朵野花里一座天堂,

    把无限放在你的手掌上,

    永恒在一刹那里收藏。

    然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏录于《疯狂英语阅读版一沙一世界,

    一花一天堂;

    双手握无限,

    刹那是永恒。

    从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度:

    一沙一世界,

    一花一天堂。

    佛手称无量,

    刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽)

    这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间诗词的内味是有出入的。因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是因为这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。

    房融翻译的牛头马头,已经是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者得光辉:

    世间安得两全法,

    不负如来不负卿。

    其实它的本意就是:现在还有谁能支个招,能让我抱着老婆当喇嘛。是有前人把这一句话翻译美了,他才美得出来。

    泰戈尔的那一句其实也都是普通的陈述句,但郑振铎的译文:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。对原诗简直恩同再造。Beautiful译为绚烂,又补充了一个不存在的对应词“静美”,将这首诗的格式,遣词一下子拉高了一个维度,但泰戈尔原诗的深邃寓意仍然得到了原汁原味的保留。

    相反的是,英文记录片《杜甫》中反向翻译的诗句,骈丽唐诗瞬间返璞归……砧,变成了live,death,beautiful这样的基础词语堆砌。当然,这也不能怪译者,他们的语言真的翻不出这么多花活。比如绚烂的同意词一排可以排出几十个,类似静美这样的搭配可以临时创造出成百上千的意境词,关键读者还能非常容易地理解。这些,英语,真的不能,也的确没有几种语言能。

    从现在的世界语言教育情况现状来看,中国人阅读外国原语种文献阻力越来越小,但能够反过来阅读中国典籍,尤其中国古代典籍,更重要的是能够真正正确解读中国古代典籍的外国学者,可谓凤毛麟角。那么他们凭什么对我中国历史,科学史,物种考证等等方面说三道四?本文引用的海量原典,那些高鼻子是没有可能全部掌握的。中文,尤其是中文古文,是不可能自成年后开始学就可以达到融会贯通的。所以我们在这些领域盲目引进国外学者观点,比如关于夏朝历史,比如哥伦布大交换涉及的舶来物种,如果按照西方论调去全盘接收,那就和焚书坑儒没有区别,是对中华几千年文化留存的全面否定。