八哥中文网 > 简·爱 > 第38章 (2)

第38章 (2)

作者:(英)夏洛蒂·布朗特返回目录加入书签推荐本书
推荐阅读:
八哥中文网 www.bgzw.com,最快更新简·爱 !

    第十八章 (2)

    在此期间,我就想我的主人和他未来的新娘——只看着他们,只听见他们的谈话,只注意他们重要的一举一动——而其他人都忙于各自的兴趣和欢乐。温厚的丹特太太在跟性情和善的埃希敦太太谈话;她们有时跟我说一句客气话或者对我笑笑。乔治?利恩爵士、丹特上校和埃希敦先生在谈论政治,或者郡里的事情,或者司法事务;英格拉姆勋爵在跟艾米?埃希敦调情;路易莎在弹琴和唱歌给一位利恩先生听,时而跟他合唱;玛丽?英格拉姆却懒洋洋地听着另一位利恩先生献殷勤的话。罗切斯特先生同英格拉姆小姐(由于和他关系密切)毕竟是这群人的中心和灵魂。只要他离开房间一小时,就似乎有一种可以觉察得到的沉闷影响着客人们的情绪;他一回来就肯定会使谈话再次变得活跃起来。

    有一天,他有事离开到米尔科特去,可能要到很晚才回来。大家特别感到缺少他那种可以使气氛活跃起来的影响力。两位富孀英格拉姆夫人和利恩夫人在默默地打纸牌解闷。丹特太太和埃希敦太太试图引布兰奇?英格拉姆谈话,她用高傲的沉默拒绝了,接着,她先是随着在钢琴上弹的几支感伤曲调低声哼了一会儿,然后又从图书室里拿来一本小说,往沙发上一躺,准备借小说的魅力来打发这令人厌倦的几小时。房间和整座宅子都鸦雀无声,只有偶尔从楼上传来打弹子人隐隐笑语。

    黄昏来临。正准备吃晚餐,紧挨着我跪在休憩室窗口座位上的阿黛尔突然叫了一声:“Voila Monsieur Rochester,qui revient!”

    我转过身去,英格拉姆小姐离开沙发奔了过来;别人也都丢下各自干的事抬头探望;因为可以听到湿漉漉的砂砾路上车轮吱轧声和马蹄的溅水声。一辆驿车奔驰而来。“他怎么会这样回来呢?”英格拉姆小姐说,“他不是骑着美士罗(那匹黑马)出门的吗?派洛特还跟着他;——他把这两头动物怎么了?”她过于迫切,一开始并没看见我,等看见了,便翘起嘴唇,走到另一个窗子跟前去。驿车停了下来,赶车的打了铃,一位穿着旅行装的绅士从马车上跳下来;不过不是罗切斯特先生,而是一个高个子、样子很时髦的陌生人。“真气人!”英格拉姆小姐嚷道:“你这讨厌的猴子!(这是指阿黛尔)“谁让你呆在窗口胡叫的?”她气冲冲地瞪了我一眼,好像是我的过错似的。

    不久,新来的那个人走进大厅。他向英格拉姆夫人鞠了一躬,认为她是长者。“看来我来得不是时候,太太,”他说:“我的朋友罗切斯特先生不巧不在家;可是,我是长途跋涉而来的,而且我想,作为一个老相识,我可以在这儿住到他回来。”

    他的态度彬彬有礼;他的口音,我觉得有点儿不平常——不完全是英国口音;他的年纪跟罗切斯特先生差不多——三、四十岁;他的脸色黄得出奇;除去这点,他倒是个模样俊俏的男人,尤其是乍一看的时候。再仔细观察,你就会发现他脸上有一些不讨人喜欢的地方。他的五官端正,但是太松散,他的眼睛很大,形状很好,但是流露出的是平庸空虚的气色——至少我认为是这样。

    换衣服的钟一敲这群人散开了。直到饭后我才看到他;可是我比以前更不喜欢他的外表;他的眼睛是那样游移不定又无生气,这给了他古怪的特征,是我从未见过的。他那皮肤光滑的鹅蛋形脸没有生机;那鹰钩鼻和樱桃小口没有坚毅;那低而平的额头没有思想;那漠然的褐色眼睛没有威力。

    我坐在隐蔽角落里看着他。我拿他和罗切斯特先生比较。我想(就带着尊敬来说吧),肥鹅和猛鹰之间,温和的绵羊和毛发蓬乱、目光犀利的牧羊狗之间的对比也不可能比他们之间的更鲜明了。

    他谈起罗切斯特先生,像老朋友一样。他们之间的友谊一定很奇怪,确实是所谓“刚柔相济”的一个明证。

    有两三位绅士陪着他,我从房间这头偶尔听到他们谈话的片断。路易莎?埃希敦和玛丽?英格拉姆在我附近,把我听到的只言片语搅混了。她们俩是在谈论这个陌生人,两人说他是“美男子”。接着,使我大为释然的是,亨利?利恩先生把她们叫到房间的另一边去,我现在可以把注意力集中在炉边那群人身上了。我不久就知道新来的客人叫梅森,随后我得悉他从一个热带国度刚到英国,不久,牙买加、金斯敦、西班牙城等字眼都显示出他住在西印度群岛,使我大为惊诧的是,我不一会儿就闻知他是在那儿和罗切斯特先生结识的。他谈起他的朋友不喜欢那个地区的灼热、飓风和雨季。我了解罗切斯特先生曾是个旅行家,费尔法克斯太太曾提起。

    正在这时,发生了一件有点出人意料的事,打断了我的沉思。在有人偶尔开门的时候,梅森先生冷得发抖,要求给壁炉加点儿煤。送煤进来的那个仆人出去的时候,在埃希敦先生的椅子附近停下,低声告诉他一件事,我听到的只是,“老婆子”,——“真讨厌,”“要是她不离开的话,就给她套上足枷手枷,”地方长官回答。“不,慢着,”丹特上校阻止说,“不要赶她,埃希敦,我们可以利用一下,最好跟女士们商量一下。”他大声接着说,“女士们,你们不是说要去干草公地去看看吉普赛人的营地吗?这儿的山姆说,现在有一个吉普赛老妈妈在仆人的饭厅里,硬是要给‘有身份的人’算命。你们愿不愿意见见她?”“她什么模样?”两位埃希敦小姐同时问。

    “她是个丑得吓人的老家伙,小姐;黑得像煤炭一样。”“啊,她是个地地道道的巫婆!”利恩嚷道。“当然,让她进来。”“对啦,”他兄弟接口说,“放过这个有趣的机会,那真是太可惜了。”“我亲爱的孩子们,你们在想什么呀?”利恩太太惊叫起来。“我可不支持这种荒谬的做法,”富孀英格拉姆附和说。“真的,妈妈,可是你能支持,你会支持,”布兰奇在这以前一直默默地坐在琴凳上,“我很好奇,想听听人家给我算命;所以,山姆,把那个丑巫婆叫来。”“我亲爱的布兰奇!你想一想——”“我想了——你能要我想的我都想了;我照我的意思办——,山姆!”“让她来,这个娱乐太有趣了!”仆人还是迟疑不决。“她看上去那么粗鲁。”他说。“去!”英格拉姆小姐大声叫道,那个男仆走了。

    “她现在不肯来,”山姆回来说,“她说,到庸俗的人们面前来,不是她的意愿。她一定要我把她带到一间屋子里去让她独自呆着,然后,要找她的人一个一个地进去。”

    “你瞧,我的公主般的布兰奇,” 英格拉姆夫人开始说,“她得寸进尺,听话,我天使般的女儿——你——”“当然,得把她带到图书室去,”天使般的女儿插话说,“让庸俗的人听,也不是我的意愿;我是要她和我一个人说。图书室里有火吗?”

    山姆又走了;神秘、活跃、期待升到了高潮。“现在她准备好了,”仆人在重新出现的时候说,“她想知道第一个找她的是谁。”“我看,在女士们去以前,最好我先进去看看。”丹特上校说,“跟她说,山姆,一位先生要来了。”

    山姆去了又回来了,“她说,她不接待先生们;也不接待太太们,只接待没出嫁的年轻小姐。”“她还挑东拣西呢!”亨利?利恩嚷道。

    英格拉姆小姐缓缓站起身:“我第一个去。”她威严地、一声不响地从她妈妈身边走过去,走出丹特上校开的门。我们听见她走进了图书室。

    接下来稍稍安静一些。玛丽小姐宣布,她觉得她自己就没勇气去。艾米和路易莎低声吃吃地笑着,看上去有点儿害怕。

    时间慢慢地一分钟一分钟过去,一共数了十五分钟,图书室的门才再次打开。英格拉姆小姐穿过拱门回来。所有人的眼睛都怀着急切的询问看着她,而她却用拒绝和冷淡的眼神回报大家。“怎么样,布兰奇?”英格拉姆勋爵说。“她说什么,姐姐?”玛丽问。“你觉得怎么样?她真是个算命的吗?”两位埃希敦小姐问。“喂,喂,善良的人们,”英格拉姆小姐道,“别逼我。你们这些人真是太容易好奇和轻信了。所有的人——包括我的妈妈——把这件事看得很重要,似乎绝对相信我们房子里来了一个讨厌的巫婆。我看到了一个流浪的吉普赛人,她用普通的方式看手相,跟我谈的就是他们通常谈的那一套。”

    英格拉姆小姐拿了一本书,在椅子上一靠,就此沉默。我看了她将近半个小时,在这半个小时里,她一页都没翻过,脸色越来越阴沉,神情越来越沮丧,越来越愠怒地表示出失望。我觉得尽管她嘴里说毫不在乎,心里却把刚才所听到的未来都看得过于重要。

    在这段时间里,玛丽?英格拉姆、艾米?埃希既想去又不敢单独前往。上面说的这位山姆来来回回跑了好多次,最后总算逼得这个严格的女巫同意了她们三个人一起去。

    她们的访问可不像英格拉姆小姐那么安静;我们听到短短的一阵尖叫从图书室传来。过了大约二十分钟,她们猛地打开门,“我肯定她有点邪术!”她们全都嚷道,“她给我们讲了这样的事情!我们的事她全都清楚!”她们被催着进一步解释,说她给她们讲了小时候说过的话和做过的事;她们一口咬定她甚至还猜到了她们的心思,对着每个人的耳朵低声说出世界上她最喜欢人的名字,告诉她们各人的心愿。听到这里,先生们插嘴了,热切地请求把最后列举的两点讲得更明白些;可她们只用脸红、惊叫、颤抖和傻笑来回答。

    我忽然听见臂肘旁边有响动,我回过头去,看见是山姆。“对不起,小姐,那吉普赛人说,房间里还有一位没有出嫁的小姐没去找她,她赌咒说,不看全就不离开。我想,一定是指你,没有别人了。我该怎样去回答她?”“哦,不管怎么样,我去。”我回答。然后我悄悄地随山姆出来。“要是你愿意,小姐,”山姆说,“我就在大厅里等你,要是她吓唬你,你只要叫一声,我就会进来。”“不用,山姆,回去休息吧,我一点儿也不怕。”我是不怕,但是我非常好奇,也非常激动。