八哥中文网 www.bgzw.com,最快更新傲慢与偏见 !
在女士们吃过晚饭以后,伊丽莎白跑上楼去看她的姐姐,她招呼姐姐把衣服穿得严严实实的以免受凉,然后陪着姐姐一起来到了客厅;在那儿,吉英受到了她的两个朋友的热烈欢迎;伊丽莎白看到,在男士们到来之前的这一个钟头里,她们俩对吉英的态度是甭提有多么亲切了。她们谈话的本领可真不能说赖。她们能把一次盛大的宴会描绘得惟妙惟肖,把一段轶事讲得趣味横生,说起一个朋友的笑话来也能叫人格外的开心。
可是当男人们进来后,吉英便不再是首要的注意对象了。彬格莱小姐的眼睛马上落到了达西身上,还没等达西走近到她这边来,她就急着要向他说什么了。达西径直走到班纳特小姐面前,客气地祝贺她身体复原;赫斯特先生也微微地向她躬了躬身子,说他“十分的高兴”;不过,要说到感情的真切和热烈,还是要数彬格莱的问候。他高兴得什么似的,又招呼这又招呼那。在头半个小时里,他忙呼着火里添柴,担心她一下子适应不了这儿的温度;吉英还听从了他的劝告移到火炉这边来,这样离门就远了一些。在这之后他才在她旁边坐下,尽顾和她聊了起来。伊丽莎白在对面的角落里做活计,把这一切都高兴地看到了眼里。
在茶点用完之后,赫斯特先生提醒他的小姨子不要忘了牌局——却也枉然,因为彬格莱小姐已私下了解到达西先生不想打牌。不一会儿,赫斯特先生甚至发现,他的公开提议也遭到了拒绝。彬格莱小姐向他确切地表明,没有一个人想要玩牌,在场的人的沉默不答似乎也在证实着这话的正确。因此,赫斯特先生只得躺在一只沙发上,睡他的觉了。达西拿起了一本书,彬格莱小姐见此也拿起一本书来;赫斯特夫人在玩弄着自己的手镯和戒指,也不时地在她兄弟和班纳特小姐的谈话中插上几句。
彬格莱小姐的注意力可说是只有一半用在了书上,另一半却是在关心着达西读书的情形;她老不闲着,不是问他句什么,就是看看他读到什么地方了。不过,她还是没有能够引起他谈话的兴致;他只是简短地回答了她的问话,便又埋头看他的书。本来她选了她现在手中的这本书,也只因为它是达西那一本的下卷,现在她想从那本书中得到些许乐趣的耐心早已经耗尽,她不由得大大地打了个哈欠,可嘴里却在说:“能这样子度过一个晚上是多么怡人啊!我敢说,在这个世界上毕竟再也没有什么比读书能给人以更大的乐趣了!——当我自己有了家以后,我要是没有一个好的图书室,那可就是我的一个大不幸了。”
没有人接她的话茬儿。跟着她又打了个哈欠,把书扔在一边,眼睛在屋子里四下看着,想找寻点什么乐子;在听得她的哥哥跟班纳特小姐提到举办舞会的事时,她突然转过了身子向着他说:
“嗨,查利斯,你要打算在尼塞费尔德举办舞会吗?——我奉劝你,在你决定之前,还是先征求一下在场各位的意见吧;如果我们中间在座的一些人,要不是认为参加这样的舞会宁毋是一种受罪而不是一种悦愉的话,那我就是大错特错了。”
“如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“在舞会开始以前,他便尽可以去睡觉——至于这个舞会,却已是个定下来的事啦;只等尼科尔斯把一切准备妥当了,我就下请柬。”
“如果能用一种不同的方式来召开舞会,”她回答说,“我也许会对它们更喜欢一些;在现在舞会程序安排的老套里,有些东西叫人非常的腻烦和讨厌。如果把它的主要程序改一改,用谈话来代替跳舞,那一定就会显得合理得多了。”
“我敢说,这样是合理得多了,我的卡罗琳,可是那它就不会很像是个舞会了。”
彬格莱小姐没有吭声;以后不久她便站了起来,在屋子里踱着步。她的身材亭亭玉立,举步的姿式也很好看;——她这全是做给达西看的,可谁知达西仍然是毫无所动地读着他的书。在她感到失望之时,她决心再做一次努力,于是,她转过身来对伊丽莎白说:
“伊丽莎·班纳特小姐,听我说,学我的样子,在屋子里走上几遭吧。——我敢说,在一种姿式久坐之后,这很能提提神的。”
伊丽莎白感到有点意外,不过马上就同意了。彬格莱小姐对伊丽莎白这般客气的目的果真达到了,达西先生抬起头来。他对伊丽莎白也愿意这样做,感到很新鲜,就像伊丽莎白对彬格莱小姐会邀她踱步,也觉得新鲜一样,他不由自主地合上了手中的书本。两位女士也邀他参加进她们的行列,他谢绝了,并且说他想她们之所以要这样做,无非出于两个动机,而他若要加入进去的话,对这其中的任何一个动机都会是一种干扰的。彬格莱小姐急切地想弄明白他说这话的意思,便问伊丽莎白她是否知道他这番话的意思。
“我一点儿也不知道,”她回答说,“不过,可以肯定,他是存心想奚落我们的,我们能叫他失望的一个最有效的办法,就是不去理睬他。”
彬格莱小姐可没有这种叫达西先生在什么事情上失望的能力,所以一味地请求他说一说这两个动机。
“我丝毫也不反对把它们解释解释,”她的话音刚落,他就紧跟着说,“你们所以选用这个方式来消磨时间,是因为你们彼此亲密,有秘密的事情要商量,再不就是因为你们意识到了,你们的娇好身材在走动中才能显出其最佳效果;——如果是第一个原因,那我就要妨碍你们两人了;——如果是第二个原因,那我倒是坐在火边可以更好地欣赏你们两个。”
“噢!真损人!”彬格莱小姐喊,“我从来没听过这么损人的话。我们该怎样惩罚他一下才是呢?”
“只要你是诚心罚他,没有比这更容易的了,”伊丽莎白说,“人很容易做到彼此讨扰和惩罚对方的。逗他生气——开他的玩笑。——你们之间这么惯熟,你一定知道怎么来做的。”
“可是,说句实话,我还真是不知道。我与他的惯熟可没曾教会我这一点。去逗弄这样一个性情沉稳、头脑冷静的人!不成,不成——我觉得我们斗不过他。说到开他的玩笑,我们可不能凭空笑人家,反倒弄得我们自己成了笑料,你说呢?那样的话,达西先生会自鸣得意的。”
“原来达西先生是笑话不得的!”伊丽莎白不由得提高了嗓门,“这可是一个不多见的优点,我希望这样的优点永远少见,不然的话,这样的朋友多了会对我是个很大的损失。因为我非常喜欢开玩笑。”
“彬格莱小姐对我褒奖得名不符实啦,”他说,“最聪明、最出众的人,最明智最出色的行为,也能被一个一生之主要目的便是开玩笑的人,变得可笑起来的。”
“毫无疑问,”伊丽莎白回答说,“世上有这样的人,不过,我希望我自己不是他们中间的一个。我希望我永远不会去嘲笑那明智善良的行为。我承认,愚蠢和无聊,荒怪和前后不一等弊端的确让我觉得好笑,只要可能我是不会放过取笑它们的机会的。——不过,这些毛病,我想,恰恰正是你所没有的。”
“或许,没有任何一个人能做到你所说的这一点。不过,因为这些弱点常常把一个聪明人置于可笑的地步,所以尽量地避免犯这些错误正是我这一生所追求的。”
“譬如像虚荣和骄傲这样的弱点。”
“是的,虚荣的确是一种弱点。不过,骄傲——如果是人真正聪明的话,骄傲将总会受到很好的规范的。”
伊丽莎白转过身去,偷偷地笑了一笑。
“你对达西先生的考察该结束了吧,我想,”彬格莱小姐说,“请问结果如何呢?”
“我完全相信达西先生是没有缺点的。他自己也毫不隐讳地承认这一点。”
“不”——达西说,“我可没有这么大言不惭。我的缺点很多,不过,我希望它们不是关于理解力或智力方面的。对于我的脾性,我也不敢说它完美无缺。——我相信它是过于倔强了点,太不能迁就于世俗了。对别人的愚蠢一恶习,我不能想像应该做的那样很快忘记,对别人得罪于我的地方也是如此。我并不曾调动起自己的情感,千方百计地去把它们从我的脑子里祛除。我的性情也许可以称之为是怨恨型的。——我对一个人的好感一旦失去,便永远失去了。”
“这的确是一种缺陷!”——伊丽莎白大声说,“不能消除的怨恨情绪的确是性格上的一种阴影。不过,你选择你的缺点,选择得很好。——对这样的缺点,我可真是不愿去取笑。你放心好了。”
“我想,在每一个人性格里都伏有某种消极的东西,一种天生的缺陷,就是接受了最好的教育也未必能将其克服。”
“你的缺陷,就是倾向于恨每一个人。”
“你的缺陷,”他微笑着回答,“就是随心所欲地去误解每一个人。”
“喂,还是让我们来一点音乐吧,”——彬格莱小姐喊,她已经厌倦了这场没有她参加的份儿的谈话。——“露易莎,你不介意我会弄醒赫斯特先生吧。”
她的姐姐没有一点儿反对的意思,于是琴盖便被打开了,达西经过一会儿的思想,便不为谈话的中断而感到遗憾了。因为他已开始觉得,他对伊丽莎白给予了太多的关注。