八哥中文网 www.bgzw.com,最快更新沧海扬帆 !
“这么说,日本友人真的是来送温暖的?’
高凡笑着调侃了一句,然后接过古坤全递过来的文件,翻看起来。
北岛正伸坐在对面,看着这边二人阅读文件,突然眉毛微微一皱,向女翻译低声说了一句什么。
女翻译抬头看看高凡,迟疑了一下,问道:“高先生,北岛先生想问问,你是不是懂日语?’
也难怪北岛正伸会有此一问,高凡刚才在看中文版本的文件时,至少翻看日本版本看了三次,似乎是在核对两边的内容是否一致,这就不能不让人起疑心了。
“当然懂。
高凡理直气壮地说,“日文里不全是中国字吗?我就算看不懂日文,还看不懂中文?”“高凡同志,我要提醒你一句,日文里的假名并不代表中文的意思,你不要自作聪明。”女翻译严肃地说道。
她对于高凡称呼是有讲究,代表外宾说话时候,便称高凡为高先生。现在她是代表自己向高凡说话,自然就要称高凡为同志了,这也是在提醒高凡要注意自己的身份,不要闹出外交事件。
“大致意思应当差不多吧。”高凡说,随后又像是想起了什么,抬头看着女翻译,问道:“对了,我应该怎么称呼你?”
“我姓刘。”女翻译说。
“那我是称你刘翻译,还是称你刘同志?”
“都行。”
“嗯,那好,小刘啊,这两份合同文本,你看过没有?”高凡给鼻子上脸,直接就给对方来了个昵称。
小刘的脸有些绿,她忍着气说道:“我看过了,北岛先生已经提前让我看过了。”“那么,这两份合同有啥差异没有?”
“没有。”小刘应道,高凡能够听出她的底气有些不足。
似乎是自己也意识到了这个问题,小刘又补充了一句:“个别地方的翻译不太准确,主要是语言习惯的不同,并不妨碍理解。”
“哦。”高凡笑笑,然后看着北岛正伸问道,“北岛先生,我问一个问题,如果我们双方要合作,是按中文版本签合同,还是按日文版本签合同?”
“当然是日文版本。”北岛正伸毫不犹豫地说。
“那么,和我们签合同的,是德松会社吗?”
“正是。”
“我能不能再问一下,德松会社是做哪方面业务的?”
“我们是一家投资公司。”
“请问北岛先生此次中国之行,是受哪家客户委托的,是森村,还是志筑,或者多古?”他一口气报出好几个日本企业的名字,小刘翻译一下子就傻眼了,这咋译啊。
“森村是morimura,志筑是shiduki,多古是tako,你照这样译就行。”高凡提示道。
没等小刘翻译把内容译成日语,北岛正伸已经听到了morimura等词汇,连古坤全都能够看出,他的脸上飞速地掠过了一丝慌乱。
“我没有听说过这几家企业。”北岛正伸说,说罢又赶紧改口,说道,“不,我是说,我们德松公司与这几家企业没有任何关系。’
小刘略去了北岛正伸的前一句话,只把德松与这几家公司没有关系这句译成了汉语。
高凡却是不依不饶,他看着小刘问道:“小刘,外宾说了这么一长串,你怎么只译了一句?
“前一句是外宾说错了。”小刘说
“他说错什么了?”
“这个与你无关。
“你是哪边的?”
“你什么意思!”小刘恼了,“高凡同志,你懂不懂外事纪律,北岛先生是来咱们省考察投资的,你非但不积极配合,还在这里故意挑衅,我会把这个情况向你们领导反映的!”
“古处长,报警吧。”
高凡转头向古坤全说道:“这位北岛先生,很可能是一个骗子,最起码也是带着不可告人的目的来的。至于这位刘翻译,很可能是收受了这个骗子的好处,在这里配合对方行骗。这件事,需要请安全部门来调查。”
“高凡!”小刘眼睛都立起来了,再没有此前刻意模仿真由美而显出的那几分贤淑,“你知道自己在说什么吗!”
“我当然知道。”高凡把脸一沉,“刘翻译官,我刚才问过你,有没有看过这两份合同,你明确地说自己看过。古处长在这里可以做证。这两份合同,在关键性的条款上是存在严重差异的,中文版本略去了关于对公司主要员工的从业约束条款,只是含糊地说要忠诚于企业,不得为其他企业提供服务。
“这难道不是一回事吗?”小刘说,“充其量,就是译得不够准确而已,我刚才已经说过了。
“正因为你说过了,所以我才怀疑你是与这个骗子串通一气的。”高凡说,“你分明是看出了这其中的差异,却闭口不谈。如果我相信了你的话,和外商签订了这份协议,国家将蒙受数十亿元的巨大损失,这个责任,你担得起吗!”
“这...,这这这,这怎么可能!你胡刷!”小刘一下子就结巴,小脸变得煞白。
高凡还真没说错,这位名叫刘娜的翻译此前的确是看到了两种文本版本的合同中存在的差异,只是北岛正伸提前跟她打了招呼,说这种小瑕疵不值一提,请她不要说出来,以免让中方的合作者产生不必要的担忧。
事实上,北岛正伸事先让刘娜看合同,也是猜到中方肯定会担心两份合同是否存在内容上的差异,他需要找一个懂日语的中国人来给自己做证。
为了让刘娜积极配合,北岛正伸也的确给刘娜送了一些价值不菲的礼物,不过他把这解释为日本人的礼节。
说这些礼物价值不菲,也是站在一个中国的工薪层角度来说的,其实也就是几盒化妆品加一条丝巾罢了,值不到5000日元。
刘娜当然也不是那种收了礼品就昧着良心说话的人,起码的觉悟她还是有的。她分析过两个文本中的差异,觉得北岛正伸的解释是有道理的,其实这些差异并不重要,估计就是日本那边的中文翻译水平不够高,译得不够准确而已。
两个版本间的差异,实在不会给国家造成什么损失。
谁料想,高凡居然一张嘴就说这个差异会给国家带来价值数十亿的损失,这是她这个小身板能扛得住的吗?